Le mot vietnamien "lỗi thời" se traduit en français par "hors de saison" ou "démodé". Il désigne quelque chose qui n'est plus à la mode, qui est périmé ou qui ne correspond plus aux normes ou aux tendances actuelles. Ce terme peut s'appliquer à divers domaines comme la mode, les idées, les coutumes, et même les mots.
Usage courant : On utilise "lỗi thời" pour décrire des vêtements, des idées ou des pratiques qui ne sont plus en vogue.
Phrase exemple : "Điều đó lỗi thời rồi" se traduit par "Cela est hors de saison" ou "C'est démodé maintenant".
Dans un contexte plus élaboré, "lỗi thời" peut également désigner des concepts ou des idéologies qui ne sont plus pertinents ou acceptés dans la société moderne.
Bien que "lỗi thời" soit principalement utilisé pour des choses qui sont démodées, il peut également avoir une connotation plus critique, comme le fait de considérer certaines valeurs ou croyances comme obsolètes.
Il est important de noter que "lỗi thời" peut avoir une portée subjective ; ce qui est considéré comme démodé pour une personne peut encore avoir de la valeur pour une autre. Ainsi, il est souvent utilisé dans des discussions sur la culture, la mode et le changement social.